Sat. Apr 27th, 2024

7 Localized Content Marketing Tips for Companies

The world has gradually grown into a small village before us, allowing brands to reach their customers from miles away. Thanks to localized content marketing, your international customers are just some words away, waiting to hear and read your content in their language.

So, how can you market your localized content strategically to maintain the existing customers while attracting new ones? Strategic content localization is necessary to achieve a global audience for your brand. Studies have shown that content localization in the 21st century goes beyond just translating your message into different languages and critically understanding your targeted audience from all fields of life.

Content localization is a crucial part of a marketing plan. It takes your marketing efforts to an international level and helps minimize cultural chaos while creating stronger bonds with different customers. Hopefully, you now know how to market localized content strategically from the best tips. Don’t be afraid to take risks by approaching greater audiences, even those whose culture appears relatively ‘complicated.’

Below are various tips for marketing localized content strategically for greater performance.

Tip #1: Embrace Video Localization

Video localization is a branch of localized content that involves producing your videos in various languages while making them easily understandable by different audiences and markets. Many confuse video localization with typical translation when it goes beyond that.

Video localization requires marketers to understand different markets through basic research and analysis to develop opportunities for engaging with potential customers.

There are various methods of video localization, including adding subtitles, lip-syncing, voice-overs, and dubbing. In a world where everyone wants to see a visual illustration of your story, you should embrace video localization services when marketing your content.

Tip #2: Don’t Forget to Localize the Images

Most marketers will strategically localize the audio and videos and forget about the images. Image localization is integral to content localization, especially for businesses starting in a new market. After thorough research and analysis, you will likely recognize the visuals and colours relatable to the people in your new market.

With that, you can confidently incorporate your brand in the colours and visuals to keep the cultural and religious aspects alive.

To localize images strategically, use natural images relevant to the targeted market while embracing globally-recognized symbols and illustrations for a better connection. Again, stay cautious of the body or hand gestures you’re certain about or include religious illustrations that could be misinterpreted.

Tip #3: Connect With People From the Local Market

Nothing beats connection, regardless of the field you’re focused on. Connecting with people from your potential market before localized content marketing can significantly impact how your message will be received positively. It’s not advisable to work with someone from your country or language to learn about others.

Instead, you should engage with people (two or three) originally connected to your potential local market, as they are familiar with nearly everything about the country. Also, they can ideally pinpoint the challenges in the market better than you could find on the internet. It would help to connect with someone you trust for more excellent results.

Tip #4: Understand Your Audience

The global digital population lies at approximately 4 billion people, who are a combination of different ages, genders, locations, backgrounds, races, needs, and other variations. Therefore, even after localizing your content for a particular market, defining your target audience from the rest is essential.

With that, you will have reached your location market and the specific group of people. For instance, localized content meant for old Christians in Canada should be strictly understandable, depicting particular religious illustrations for Canadians.

Tip #5: Stay Simple

As much as you would wish to excite the customers with your localized content, simplicity should remain key. That doesn’t mean you shouldn’t be creative with your content but avoid words that could mean various things to different people.

Also, it would help if you avoided idioms and slang in your communication or terms that could depict something else when translated or interpreted by your local customers. In contrast, you should remain clear and simple in your content with a slight touch of creativity with limits.

Tip #6: Recognize the Difference Between Area-Specific and Regional Content

Is your localized content aimed at a particular area or a larger region? That’s what you should ask yourself before marketing your localized content to different audiences. Various factors affecting regional or area-specific localized content should be considered before dispatching the message to the customers.

For instance, if your content is aimed at the North American market, you must acknowledge that North America is a vast continent with different cultures and beliefs. Localized content meant for Canada (a part of the North American continent) might not fit the United States, regardless of being under the same continent.

Tip #7: Make Technology Your Best Friend

Technology has become the gateway to everything, including localized content marketing. If you wish your localized content to reach the prospective market quicker and better, you should incorporate various technical tools such as automation and Artificial Intelligence.

With automation, translators can work on the texts faster and more appropriately, saving you time to work on other essentials. Also, automated reviewers evaluate translations without working on new updates and constant changes.

Artificial Intelligence turns content localization into a more profit-based move with tools such as Machine Learning (ML) and Machine Translation (MT). While technology-driven inventions are beneficial, users should rely on them fully when marketing their localized content but blend them with other manual moves.